¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
+20
ivanhoe83
Despierta
Nidiestronisiniestro
lopus
Prokino
cgomezr
Xaviar
Beto progresista
miguelonpoeta
Pako
UPyDiego
Ferrim
Optigan
Alejandro Villuela
sarrria
tur21
alfonsoIX
Nephilim
Evergetes
Barry
24 participantes
Página 5 de 6.
Página 5 de 6. • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
¿Complicada de pronunciar? Pues yo veo que los castellano parlantes dicen muy bien Shakira, Bush, etc. Y es el mismo sonido...miguelonpoeta escribió:A ver, yo no soy muy ducho en estas lides, pero entiendo que es duro ver cómo los nombres cambian no por una evolución natural sino por una mala traducción. En Galicia tenemos ejemplos a patadas, y yo entiendo que a la gente le duelan esas atrocidades.
Por otro lado, Sanxenxo en concreto tiene la peculiaridad de que es una palabra complicada de pronunciar correctamente para los no gallego parlantes, y que a menudo se escucha como Sansenso. A mí eso me molesta incluso más
Y no cuestión de que haya habido "malas traducciones". Lo que ha habido son castellanizaciones. Arteijo es un buen ejemplo. Lo único que se hizo fue quitar un fonema característico del gallego y poner uno característico del castellano.
Última edición por Barry el Jue 30 Ago 2012, 18:25, editado 1 vez
Barry- Cantidad de envíos : 2902
Fecha de inscripción : 13/08/2011
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Barry escribió:¿Complicada de pronunciar? Pues yo veo que los castellano parlantes dicen muy bien Shakira, Bush, etc. Y es el mismo sonido...miguelonpoeta escribió:A ver, yo no soy muy ducho en estas lides, pero entiendo que es duro ver cómo los nombres cambian no por una evolución natural sino por una mala traducción. En Galicia tenemos ejemplos a patadas, y yo entiendo que a la gente le duelan esas atrocidades.
Por otro lado, Sanxenxo en concreto tiene la peculiaridad de que es una palabra complicada de pronunciar correctamente para los no gallego parlantes, y que a menudo se escucha como Sansenso. A mí eso me molesta incluso más
Y no cuestión de que haya habido "malas traducciones". Lo que ha habido son castellanizaciones. Arteijo es un buen ejemplo. Lo único que se hizo fue quitar un fonema característico del gallego y poner uno característico del castellano.
Pero Shakira y Bush no tienen dos sh y una s, meu
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Barry escribió:¿Complicada de pronunciar? Pues yo veo que los castellano parlantes dicen muy bien Shakira, Bush, etc. Y es el mismo sonido...miguelonpoeta escribió:A ver, yo no soy muy ducho en estas lides, pero entiendo que es duro ver cómo los nombres cambian no por una evolución natural sino por una mala traducción. En Galicia tenemos ejemplos a patadas, y yo entiendo que a la gente le duelan esas atrocidades.
Por otro lado, Sanxenxo en concreto tiene la peculiaridad de que es una palabra complicada de pronunciar correctamente para los no gallego parlantes, y que a menudo se escucha como Sansenso. A mí eso me molesta incluso más
Y no cuestión de que haya habido "malas traducciones". Lo que ha habido son castellanizaciones. Arteijo es un buen ejemplo. Lo único que se hizo fue quitar un fonema característico del gallego y poner uno característico del castellano.
¿¿Que lo dicen bien?? Lo dirán bien los castellanoparlantes gallegos, o los castellanoparlantes de zonas monolingües que tengan cierto nivel, porque te puedo asegurar que la cantante aquí es "Sakira" y el expresidente es "Bus". Yo, obviamente, lo sé pronunciar bien, al igual que sé pronunciar perfectamente la palabra «selbstverständlich», pero porque soy yo, pero cualquier persona de mi entorno que no sepa idiomas ya te digo yo que no lo pronuncia.
Barry escribió:¿Tradicional? Te repito que nunca la gente llamó Sangenjo a dicho pueblo. Solo en la segunda mitad del siglo XX con la conversión de dicho pueblo en villa-semiurbana-turíristica empezó a utilizarse, pero siempre fue minoritario, y lo sigue siendo.
Ah, acabáramos. Es que si para ti «tradicional» (hablando de tradicional en castellano) es el nombre que han empleado los habitantes de Sanjenjo, entiendo que no nos entendamos. No me gusta echar mano a toponimia extranjera, pero siguiendo tu idea, el nombre «Londres» no es tradicional porque los habitantes de Londres nunca han llamado a esa ciudad así...
Talabricense- Cantidad de envíos : 2420
Fecha de inscripción : 21/11/2011
Edad : 44
Localización : Talavera de la Reina
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Aquí en Salamanca dices Sanshensho y te toman por snob, es como si vienes diciendo London.
Evergetes- Admin
- Cantidad de envíos : 16266
Fecha de inscripción : 20/12/2008
Edad : 38
Localización : Salamanca
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Evergetes escribió:A ver, cada uno que use el topónimo que le dé la gana, pero aquí el que ha sido criticado es el que ha escrito Ourense, si alguien quiere llamarlo Orense en su casa que lo haga, pero que no obligue a los demás
puedes hablar como quieras y decir "jugar al basketball" en vez de "jugar al baloncesto", pero sería un error lingüístico en español.
Alejandro Villuela- Cantidad de envíos : 9850
Fecha de inscripción : 11/11/2009
Edad : 33
Localización : Burgos/Valladolid
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
No tiene que ver. Londres es un exónimo firmemente arraigado en el idioma español. Sanxenxo no desarrolló una vocablo en castellano como lo hizo Londres. Más que nada porque hasta hace unas décadas era un pueblo que nadie conocía (y a día de hoy sigue sin ser conocido fuera de Galicia salvo casos concretos).Talabricense escribió:Ah, acabáramos. Es que si para ti «tradicional» (hablando de tradicional en castellano) es el nombre que han empleado los habitantes de Sanjenjo, entiendo que no nos entendamos. No me gusta echar mano a toponimia extranjera, pero siguiendo tu idea, el nombre «Londres» no es tradicional porque los habitantes de Londres nunca han llamado a esa ciudad así...
Barry- Cantidad de envíos : 2902
Fecha de inscripción : 13/08/2011
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Pero es que en español no existe ese sonido de "sh", por tanto es normal que se castellanice sin necesidad de traducirlo literalmente como "San Ginés".Barry escribió:No tiene que ver. Londres es un exónimo firmemente arraigado en el idioma español. Sanxenxo no desarrolló una vocablo en castellano como lo hizo Londres. Más que nada porque hasta hace unas décadas era un pueblo que nadie conocía (y a día de hoy sigue sin ser conocido fuera de Galicia salvo casos concretos).Talabricense escribió:Ah, acabáramos. Es que si para ti «tradicional» (hablando de tradicional en castellano) es el nombre que han empleado los habitantes de Sanjenjo, entiendo que no nos entendamos. No me gusta echar mano a toponimia extranjera, pero siguiendo tu idea, el nombre «Londres» no es tradicional porque los habitantes de Londres nunca han llamado a esa ciudad así...
Evergetes- Admin
- Cantidad de envíos : 16266
Fecha de inscripción : 20/12/2008
Edad : 38
Localización : Salamanca
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Por esa regla de tres tendrías que castellanizar también Whashington y llamarlo Guasinton en castellano. Y lo mismo con todas las ciudades y pueblos del mundo que tengan sonidos no existentes en castellano...Evergetes escribió:Pero es que en español no existe ese sonido de "sh", por tanto es normal que se castellanice sin necesidad de traducirlo literalmente como "San Ginés".
Última edición por Barry el Jue 30 Ago 2012, 18:50, editado 1 vez
Barry- Cantidad de envíos : 2902
Fecha de inscripción : 13/08/2011
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Talabricense escribió:Barry escribió:¿Complicada de pronunciar? Pues yo veo que los castellano parlantes dicen muy bien Shakira, Bush, etc. Y es el mismo sonido...miguelonpoeta escribió:A ver, yo no soy muy ducho en estas lides, pero entiendo que es duro ver cómo los nombres cambian no por una evolución natural sino por una mala traducción. En Galicia tenemos ejemplos a patadas, y yo entiendo que a la gente le duelan esas atrocidades.
Por otro lado, Sanxenxo en concreto tiene la peculiaridad de que es una palabra complicada de pronunciar correctamente para los no gallego parlantes, y que a menudo se escucha como Sansenso. A mí eso me molesta incluso más
Y no cuestión de que haya habido "malas traducciones". Lo que ha habido son castellanizaciones. Arteijo es un buen ejemplo. Lo único que se hizo fue quitar un fonema característico del gallego y poner uno característico del castellano.
¿¿Que lo dicen bien?? Lo dirán bien los castellanoparlantes gallegos, o los castellanoparlantes de zonas monolingües que tengan cierto nivel, porque te puedo asegurar que la cantante aquí es "Sakira" y el expresidente es "Bus". Yo, obviamente, lo sé pronunciar bien, al igual que sé pronunciar perfectamente la palabra «selbstverständlich», pero porque soy yo, pero cualquier persona de mi entorno que no sepa idiomas ya te digo yo que no lo pronuncia.Barry escribió:¿Tradicional? Te repito que nunca la gente llamó Sangenjo a dicho pueblo. Solo en la segunda mitad del siglo XX con la conversión de dicho pueblo en villa-semiurbana-turíristica empezó a utilizarse, pero siempre fue minoritario, y lo sigue siendo.
Ah, acabáramos. Es que si para ti «tradicional» (hablando de tradicional en castellano) es el nombre que han empleado los habitantes de Sanjenjo, entiendo que no nos entendamos. No me gusta echar mano a toponimia extranjera, pero siguiendo tu idea, el nombre «Londres» no es tradicional porque los habitantes de Londres nunca han llamado a esa ciudad así...
No hace falta irse tan lejos, Mondragón hace tres décadas era Mondragoe pero decidieron sustituirlo por el novedoso Arrasate, topónimo que no empleaban en la misma localidad, en la actualidad hasta en TVE lo usan.
Pako- Cantidad de envíos : 4865
Fecha de inscripción : 08/04/2009
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Barry escribió:Por esa regla de tres tendrías que castellanizar también Whashington y llamarlo Guasinton en castellano.Evergetes escribió:Pero es que en español no existe ese sonido de "sh", por tanto es normal que se castellanice sin necesidad de traducirlo literalmente como "San Ginés".
Es que no hay regla tres, Sant Boi es San Baudilio, y Sant Cugat es San Cugat, que no San Cucufato.
Pako- Cantidad de envíos : 4865
Fecha de inscripción : 08/04/2009
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Yo creo que en su momento se hizo mal y, si se querían nombres en castellano para sitios que no los tenían, se debería haber hecho una traducción fiel. Por desgracia, poca solución hay ahora
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
¿Y tu dices San Cucufato y San Baudillo cuando hablas en castellano?Pako escribió:Es que no hay regla tres, Sant Boi es San Baudilio, y Sant Cugat es San Cugat, que no San Cucufato.
Barry- Cantidad de envíos : 2902
Fecha de inscripción : 13/08/2011
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
No se quería traducir nada. Se quería castellanizar. Se quería sustituir.miguelonpoeta escribió:Yo creo que en su momento se hizo mal y, si se querían nombres en castellano para sitios que no los tenían, se debería haber hecho una traducción fiel. Por desgracia, poca solución hay ahora
Nunca los topónimos en gallego (que eran los que usaba la gente) fueron oficiales, hasta hace 3 décadas.
Barry- Cantidad de envíos : 2902
Fecha de inscripción : 13/08/2011
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Barry escribió:No se quería traducir nada. Se quería castellanizar. Se quería sustituir.miguelonpoeta escribió:Yo creo que en su momento se hizo mal y, si se querían nombres en castellano para sitios que no los tenían, se debería haber hecho una traducción fiel. Por desgracia, poca solución hay ahora
Nunca los topónimos en gallego (que eran los que usaba la gente) fueron oficiales, hasta hace 3 décadas.
No veo por qué tu respuesta es incompatible con mi comentario. Podía haberse impuesto "San Ginés" o "El nido del Águila"
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
miguelonpoeta escribió:Yo creo que en su momento se hizo mal y, si se querían nombres en castellano para sitios que no los tenían, se debería haber hecho una traducción fiel. Por desgracia, poca solución hay ahora
La solución pasa porque las respectivas academias alcancen un consenso sobre que topónimos no varían en ambas lenguas oficiales y cuales si. A modo de ejemplo, en la provincia de Lérida hay un pueblo que en catalán/castellano se denomina Mollerussa/Mollerusa, por una "s" creo que alguna de las dos instituciones podría ceder. Pero el problema es doble, primero la falta de voluntad de reunirse, y la segunda su consecuencia, que si se reúnen es a sabiendas que no pueden pasar el rodillo.
También cabe decir que esta controversia también se da dentro un mismo idioma, a modo de ejemplo la normalización lingüistica aplicada en el siglo XX ha variado la denominación histórica de algunos municipios valencianos y vasco-navarros.
También cabe decir que esta controversia también se da dentro un mismo idioma, a modo de ejemplo la normalización lingüistica aplicada en el siglo XX ha variado la denominación histórica de algunos municipios valencianos y vasco-navarros.
Pako- Cantidad de envíos : 4865
Fecha de inscripción : 08/04/2009
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Pues como os tenga que poner yo como pronuncio el castellano
Invitado- Invitado
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
sarabomber escribió:Pues como os tenga que poner yo como pronuncio el castellano
Boba
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Exijo que los nombres oficiales de las ocho capitales andaluzas sean sustituidos por:
Güerba, Sebiya/Zebiya, Córdoba, Haén, Cai, Málaga, Graná y Armería.
Al fin y al cabo, así es como aquí los hemos pronunciado siempre, y si no, que le pregunten a la Zozieda pal Ehtudio'el Andalú, que creo que es más radical todavía con sus propuestas ortográficas. La co-variante para Sevilla, porque los sevillanos somos muy originales y según dónde hayamos nacido seseamos o ceceamos, así que es preciso reconocer ambas variantes (en la capital predomina el seseo, en los pueblos de alrededor el ceceo, y conforme se aleja uno, el seseo otra vez).
¡Abajo la imposición españolista!
Güerba, Sebiya/Zebiya, Córdoba, Haén, Cai, Málaga, Graná y Armería.
Al fin y al cabo, así es como aquí los hemos pronunciado siempre, y si no, que le pregunten a la Zozieda pal Ehtudio'el Andalú, que creo que es más radical todavía con sus propuestas ortográficas. La co-variante para Sevilla, porque los sevillanos somos muy originales y según dónde hayamos nacido seseamos o ceceamos, así que es preciso reconocer ambas variantes (en la capital predomina el seseo, en los pueblos de alrededor el ceceo, y conforme se aleja uno, el seseo otra vez).
¡Abajo la imposición españolista!
Ferrim- Cantidad de envíos : 1833
Fecha de inscripción : 12/02/2009
Edad : 37
Localización : Sevilla
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Ferrim escribió:Exijo que los nombres oficiales de las ocho capitales andaluzas sean sustituidos por:
Güerba, Sebiya/Zebiya, Córdoba, Haén, Cai, Málaga, Graná y Armería.
Al fin y al cabo, así es como aquí los hemos pronunciado siempre, y si no, que le pregunten a la Zozieda pal Ehtudio'el Andalú, que creo que es más radical todavía con sus propuestas ortográficas. La co-variante para Sevilla, porque los sevillanos somos muy originales y según dónde hayamos nacido seseamos o ceceamos, así que es preciso reconocer ambas variantes (en la capital predomina el seseo, en los pueblos de alrededor el ceceo, y conforme se aleja uno, el seseo otra vez).
¡Abajo la imposición españolista!
Es Córdo'hba
Invitado- Invitado
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Ferrim escribió:Exijo que los nombres oficiales de las ocho capitales andaluzas sean sustituidos por:
Güerba, Sebiya/Zebiya, Córdoba, Haén, Cai, Málaga, Graná y Armería.
Al fin y al cabo, así es como aquí los hemos pronunciado siempre, y si no, que le pregunten a la Zozieda pal Ehtudio'el Andalú, que creo que es más radical todavía con sus propuestas ortográficas. La co-variante para Sevilla, porque los sevillanos somos muy originales y según dónde hayamos nacido seseamos o ceceamos, así que es preciso reconocer ambas variantes (en la capital predomina el seseo, en los pueblos de alrededor el ceceo, y conforme se aleja uno, el seseo otra vez).
¡Abajo la imposición españolista!
Vale, esto me parece un poco fuera de lugar
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Casi mejor que dejamos el debate sobre etimología toponímica y regresamos al plano político-electoral.
Pako- Cantidad de envíos : 4865
Fecha de inscripción : 08/04/2009
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Puaa... por dónde empezamos...
Mis excusas por adelantado, pero cada vez tengo más claro que los gallegos tenéis no complejos, sino COMPLEJAZOS. Me he recorrido medio mundo por razones laborales y siempre me ha quedado meridianamente claro que en prácticamente todos los lugares están orgullosos si su ciudad tiene un nombre propio en otro idioma, pues es símbolo de importancia. Pero no, oigan, que los galleguinos se pican porque en RTVE a algún presentador se le escapa (en contra de las órdenes expresas del antiguo Consejo gobernado por el PSOE y los naciotas) un La Coruña, porque "no nos respetan a los gallegos" (suele venir acompañado de "pero a los catalanes sí"). Manda huevos.
Y mira tú por dónde, que yo también he oído que lo que es una inventada del copón es eso de "A Coruña", que toda su santísima vida había sido La Coruña. Pero claro, dales la mano y te comen el brazo.
Es que da asco mirar la página de discusión de la Wikipedia para "La Coruña" y encontrarse con todos esos listos que parecen no haber salido de Galicia patria querida en toda su vida diciendo que "A Coruña es oficial y punto", "los nombres no se traducen" (a todas luces la enseñanza de idiomas en España es MUY mejorable...) y otras sandeces. Pero oiga, que mire Usté' por donde, que no les molesta que en la Wikipedia en francés Santiago de Compostela sea St-Jacques-de-Compostelle. Lo dicho: complejazos.
Yo me pregunto quién fue el lumbreras que allá por los 80 tuvo la grandiosa idea de decir que era chachipiruli y lo más de lo más y megaprogre empezar a invadir la lengua española de topónimos y palabras de otros idiomas. Porque maldita la escuela que creó. Y ello, sin ningún rigor lingüístico. Y eso, señores de los complejos, es lo anormal. En los demás idiomas usan sus propias palabras, que es lo lógico. Así, en francés, hablan de Perpignan y no de Perpinyà, de Bayonne y no de Baiona, y otras chorradas a la española, que mira que se nos da bien.
Mirad el ejemplo de Figaró-Montmany, el único pueblo de Cataluña que votó sobre la catalanización de su topónimo, y mira, que resulta que votaron que lo preferían como estaba. Ahora, según la Academia de la Lengua Catalana o como se llamen, resulta que tienen un nombre "no-normalizado" (me pregunto yo si los desnormalizados no serán ellos).
Maldito el día en que las competencias de toponimia se dejaron en manos de las autonosuyas, y no del Gobierno Central (como se da en Francia). Maldito el día en que se aceptó que lo normal era cargarse todos los topónimos españoles, en vez de exigir un bilingüismo sistemático. Maldito el día en que por obra y gracia de los nacionalistas se les impuso a los trabajadores de RTVE usar únicamente los topónimos oficiales en España pero sin embargo hablan de Milán, Fráncfort, Londres y Viena.
Sí, qué fácil. Cuando tienes a todos los mapas, todos los libros, todos los medios de comunicación, todas las indicaciones viales, etc que ponen "Ourense" y no "Orense", pues es muy obvio que esta última forma está condenada. Así de claro. Cámbiale a Madrid el nombre por Ciudad Alpha, cambia todos los indicadores, planos, carteles, y obliga a que la televisión pública le llame así. Te aseguro que en 50 años poca gente queda que siga usando "Madrid".
En el País Vasco ejemplos así los hay a porrillo. Nadie en su santa vida había llamado a Pedernales "Sukarrieta", topónimo que se inventaron en los 80 (es la traducción literal). Y vaya, que cada vez menos gente le llama Pedernales a Sukarrieta.
Nacionalización de la tierra pura y dura. Ingeniería lingüística.
Es recomiendo el libro Desde Santurce a Bizancio; El Poder Nacionalizador de las Palabras, de Jesús Laínz, que habla de todo esto. Brillante libro.
Jaja, ¿en serio piensas que las Academias de Lenguas Cooficiales, que se han convertido en auténticos Organismos Nombradores de sus respectivos taifas, van a ceder media milésima? Mira, yo conozco personalmente a un tipo que está en el Departamento de Toponimia de la Real Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) y te puedo asegurar que es RADICAL hasta haberle oído decir que "el que quiera estudiar en español que se vaya a su país". Y es que el "lavado de cara" de TODA la toponimia no tiene nada de inofensivo: es una RENACIONALIZACIÓN del territorio pura y dura. Igual que los nazis, que cuando invadían territorios en Europa del este, hacían dos cosas: 1) plantaban flora típicamente alemana; 2) ponían nombres alemanes a todo. Esa la tierra estaba germanizada, y en una tierra germinazada, los germanos podían desarrollar su nación.Pako escribió:miguelonpoeta escribió:Yo creo que en su momento se hizo mal y, si se querían nombres en castellano para sitios que no los tenían, se debería haber hecho una traducción fiel. Por desgracia, poca solución hay ahoraLa solución pasa porque las respectivas academias alcancen un consenso sobre que topónimos no varían en ambas lenguas oficiales y cuales si. A modo de ejemplo, en la provincia de Lérida hay un pueblo que en catalán/castellano se denomina Mollerussa/Mollerusa, por una "s" creo que alguna de las dos instituciones podría ceder. Pero el problema es doble, primero la falta de voluntad de reunirse, y la segunda su consecuencia, que si se reúnen es a sabiendas que no pueden pasar el rodillo.
También cabe decir que esta controversia también se da dentro un mismo idioma, a modo de ejemplo la normalización lingüistica aplicada en el siglo XX ha variado la denominación histórica de algunos municipios valencianos y vasco-navarros.
Siento decirlo, pero eso es una chorrada mayor. Islandia, en islandés significa "país del hielo". Austria en alemán significa "país del este", etc. Millones de topónimos en todas las lenguas del mundo han sido simplemente adaptados fonéticamente. Otros traducidos; pero desde luego no todos.miguelonpoeta escribió:Yo creo que en su momento se hizo mal y, si se querían nombres en castellano para sitios que no los tenían, se debería haber hecho una traducción fiel. Por desgracia, poca solución hay ahora
Barry escribió:¿Complicada de pronunciar? Pues yo veo que los castellano parlantes dicen muy bien Shakira, Bush, etc. Y es el mismo sonido...
Y no cuestión de que haya habido "malas traducciones". Lo que ha habido son castellanizaciones. Arteijo es un buen ejemplo. Lo único que se hizo fue quitar un fonema característico del gallego y poner uno característico del castellano.
Mis excusas por adelantado, pero cada vez tengo más claro que los gallegos tenéis no complejos, sino COMPLEJAZOS. Me he recorrido medio mundo por razones laborales y siempre me ha quedado meridianamente claro que en prácticamente todos los lugares están orgullosos si su ciudad tiene un nombre propio en otro idioma, pues es símbolo de importancia. Pero no, oigan, que los galleguinos se pican porque en RTVE a algún presentador se le escapa (en contra de las órdenes expresas del antiguo Consejo gobernado por el PSOE y los naciotas) un La Coruña, porque "no nos respetan a los gallegos" (suele venir acompañado de "pero a los catalanes sí"). Manda huevos.
Y mira tú por dónde, que yo también he oído que lo que es una inventada del copón es eso de "A Coruña", que toda su santísima vida había sido La Coruña. Pero claro, dales la mano y te comen el brazo.
Es que da asco mirar la página de discusión de la Wikipedia para "La Coruña" y encontrarse con todos esos listos que parecen no haber salido de Galicia patria querida en toda su vida diciendo que "A Coruña es oficial y punto", "los nombres no se traducen" (a todas luces la enseñanza de idiomas en España es MUY mejorable...) y otras sandeces. Pero oiga, que mire Usté' por donde, que no les molesta que en la Wikipedia en francés Santiago de Compostela sea St-Jacques-de-Compostelle. Lo dicho: complejazos.
Puff, y mira que por otro foro (apolítico) por donde yo suelo perder el tiempo me da la impresión de que los PESADOS que nos intentan colar el Asturies, Xixón y Uviéu (en éste además no se ponen de acuerdo) son legión. Otros acomplejados, que se sienten menos porque en RTVE y en El País aparece "Lleida" pero no aparece su Chichón. E intentan "dar a conocer" el nuevo topónimo.Optigan escribió:
Aquí casi nadie dice Xixón, porque la mayoría no sabe ni pronunciarlo. Así que no quiero ni imaginar lo bien que le debe de sonar a un castellano, que pensará que se pronuncia Sisón, Sicsón o Chichón...
Yo me pregunto quién fue el lumbreras que allá por los 80 tuvo la grandiosa idea de decir que era chachipiruli y lo más de lo más y megaprogre empezar a invadir la lengua española de topónimos y palabras de otros idiomas. Porque maldita la escuela que creó. Y ello, sin ningún rigor lingüístico. Y eso, señores de los complejos, es lo anormal. En los demás idiomas usan sus propias palabras, que es lo lógico. Así, en francés, hablan de Perpignan y no de Perpinyà, de Bayonne y no de Baiona, y otras chorradas a la española, que mira que se nos da bien.
Pero es que eso lo dices tú. En España durante los 80 nos entraron las prisas por cambiar todos los nombres (supongo que para dar la impresión de que había ruptura con el pasado), pero no se preguntó a los ciudadanos lo que pensaba.... Y da la casualidad de que, en los casos contados en los que se ha preguntado a los ciudadanos, estos han votado en contra del cambio...!Barry escribió:¿Tradicional? Te repito que nunca la gente llamó Sangenjo a dicho pueblo. Solo en la segunda mitad del siglo XX con la conversión de dicho pueblo en villa-semiurbana-turíristica empezó a utilizarse, pero siempre fue minoritario, y lo sigue siendo.Talabricense escribió:¡Pero vente al S. XXI de una vez! Entiendo lo que dices, soy lingüista y sé perfectamente los cómos y porqués (sociales, políticos, etc.) de la evolución de los idiomas, pero es que no es razón ninguna para ahora querer eliminar la denominación tradicional en castellano. Que si casi dos siglos no dan para que sea una denominación tradicional, venga Dios y lo vea.
Mirad el ejemplo de Figaró-Montmany, el único pueblo de Cataluña que votó sobre la catalanización de su topónimo, y mira, que resulta que votaron que lo preferían como estaba. Ahora, según la Academia de la Lengua Catalana o como se llamen, resulta que tienen un nombre "no-normalizado" (me pregunto yo si los desnormalizados no serán ellos).
Maldito el día en que las competencias de toponimia se dejaron en manos de las autonosuyas, y no del Gobierno Central (como se da en Francia). Maldito el día en que se aceptó que lo normal era cargarse todos los topónimos españoles, en vez de exigir un bilingüismo sistemático. Maldito el día en que por obra y gracia de los nacionalistas se les impuso a los trabajadores de RTVE usar únicamente los topónimos oficiales en España pero sin embargo hablan de Milán, Fráncfort, Londres y Viena.
Sí, bueno. Io tanbien puedo eskrivir asi si kiero, pero no quita que esté mal. En cada idioma hay unas reglas que respetar (la RAE lo deja bien clarito), y el que no las respete por las razones que sea, pues allá él. A mí hace no demasiado un memo en otro foro se mofó de mí porque "pones todas las tildes". Pues ya ves. Si a alguien le hace ilu escribir toda la toponimia como le dé la gana, pues él mismo, pero está mal desde un punto de vista lingüístico.Evergetes escribió:A ver, cada uno que use el topónimo que le dé la gana, pero aquí el que ha sido criticado es el que ha escrito Ourense, si alguien quiere llamarlo Orense en su casa que lo haga, pero que no obligue a los demás
cgomezr escribió:
Por otra parte, topónimos como "Sanjenjo" y "Rianjo" son mucho más recientes, fueron creados (como dice Barry) dando patadas a la etimología, y además no tienen mucho sustento popular (la gran mayoría de la gente usa las formas gallegas). Yo personalmente no los uso y recomiendo que no se usen, creo que es preferible la forma gallega y que decir "Sanjenjo" es un poco paletada. Pero reitero que el idioma no es (o no debería ser) una cuestión política, así que si alguien quiere usar esas formas castellanizadas está en su derecho, y el tiempo dirá si permanecen o no.
Sí, qué fácil. Cuando tienes a todos los mapas, todos los libros, todos los medios de comunicación, todas las indicaciones viales, etc que ponen "Ourense" y no "Orense", pues es muy obvio que esta última forma está condenada. Así de claro. Cámbiale a Madrid el nombre por Ciudad Alpha, cambia todos los indicadores, planos, carteles, y obliga a que la televisión pública le llame así. Te aseguro que en 50 años poca gente queda que siga usando "Madrid".
En el País Vasco ejemplos así los hay a porrillo. Nadie en su santa vida había llamado a Pedernales "Sukarrieta", topónimo que se inventaron en los 80 (es la traducción literal). Y vaya, que cada vez menos gente le llama Pedernales a Sukarrieta.
Nacionalización de la tierra pura y dura. Ingeniería lingüística.
Es recomiendo el libro Desde Santurce a Bizancio; El Poder Nacionalizador de las Palabras, de Jesús Laínz, que habla de todo esto. Brillante libro.
Invitado- Invitado
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Basque_CH escribió:Puff, y mira que por otro foro (apolítico) por donde yo suelo perder el tiempo me da la impresión de que los PESADOS que nos intentan colar el Asturies, Xixón y Uviéu (en éste además no se ponen de acuerdo) son legión. Otros acomplejados, que se sienten menos porque en RTVE y en El País aparece "Lleida" pero no aparece su Chichón. E intentan "dar a conocer" el nuevo topónimo.Optigan escribió:
Aquí casi nadie dice Xixón, porque la mayoría no sabe ni pronunciarlo. Así que no quiero ni imaginar lo bien que le debe de sonar a un castellano, que pensará que se pronuncia Sisón, Sicsón o Chichón...
Uviéu es un neologismo, producto supongo que de la elucubración de algún asturianista: ¿Cómo habría de sonar Oviedo en bable puro y prístino? Pues así. Y la prueba es que hace unos años se descubrió una copia impresa de El Quijote de las letras asturianas, una novela del siglo XIX, cuyo título es Viaxe del Tíu Pacho el Sordu a Uviedo. Vamos, ni siquiera Uviedu.
http://es.wikipedia.org/wiki/Viaxe_del_T%C3%ADu_Pacho_el_Sordu_a_Uviedo
Optigan- Cantidad de envíos : 6699
Fecha de inscripción : 23/03/2009
Edad : 43
Localización : Gijón
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
Basque_CH escribió:Siento decirlo, pero eso es una chorrada mayor. Islandia, en islandés significa "país del hielo". Austria en alemán significa "país del este", etc. Millones de topónimos en todas las lenguas del mundo han sido simplemente adaptados fonéticamente. Otros traducidos; pero desde luego no todos.miguelonpoeta escribió:Yo creo que en su momento se hizo mal y, si se querían nombres en castellano para sitios que no los tenían, se debería haber hecho una traducción fiel. Por desgracia, poca solución hay ahora
Pero es que en Islandia no se habla islandés y español, y en Austria tampoco. No me parecen ejemplos comparables.
¿Te parece normal que en uno de mis idiomas un pueblo se llame "Nido del Águila" y en el otro "Niño de la Guía"?
Re: ¿Que dicen vuestras bolas de cristal sobre Galicia?
miguelonpoeta escribió:Basque_CH escribió:Siento decirlo, pero eso es una chorrada mayor. Islandia, en islandés significa "país del hielo". Austria en alemán significa "país del este", etc. Millones de topónimos en todas las lenguas del mundo han sido simplemente adaptados fonéticamente. Otros traducidos; pero desde luego no todos.miguelonpoeta escribió:Yo creo que en su momento se hizo mal y, si se querían nombres en castellano para sitios que no los tenían, se debería haber hecho una traducción fiel. Por desgracia, poca solución hay ahora
Pero es que en Islandia no se habla islandés y español, y en Austria tampoco. No me parecen ejemplos comparables.
¿Te parece normal que en uno de mis idiomas un pueblo se llame "Nido del Águila" y en el otro "Niño de la Guía"?
Aquisgrán (en alemán: Aachen; en fráncico ripuario: Oche [oxe]; en francés: Aix-la-Chapelle; en holandés: Aken; y en latín: Aquisgranum)
Om- Cantidad de envíos : 1837
Fecha de inscripción : 04/01/2012
Edad : 47
Página 5 de 6. • 1, 2, 3, 4, 5, 6
Temas similares
» Los resultados en Asturias: sacad vuestras bolas de cristal
» Esto es lo que dicen sobre la ley electoral los máximos responsables de las juventudes del PP y PSOE de andalucía.
» Desmontando "prokinadas" sobre los resultados de las encuestas para UPyD en Galicia
» Encuesta europeas Galicia (La Voz de Galicia)
» Toni Cantó, UPyD, sobre la PNL GP Socialista sobre apoyo a las personas con síndrome de Down
» Esto es lo que dicen sobre la ley electoral los máximos responsables de las juventudes del PP y PSOE de andalucía.
» Desmontando "prokinadas" sobre los resultados de las encuestas para UPyD en Galicia
» Encuesta europeas Galicia (La Voz de Galicia)
» Toni Cantó, UPyD, sobre la PNL GP Socialista sobre apoyo a las personas con síndrome de Down
Página 5 de 6.
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.