Territorio Magenta. Foro no oficial de UPyD / UPD
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias

Ir abajo

Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias Empty Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias

Mensaje  Invitado Jue 11 Mar 2010, 22:10

En las últimas semanas [si de algo sirven los foros es para conocer el pensamiento de la gente] he percibido que el mayor y principal asiento para activar los sentimientos pro-política lingüística en Cataluña, es la represión de los usos del catalán desde hace 300 años, y más concretamente desde el establecimiento de los Decretos de Nueva Planta.

Sinceramente, careciendo todavía de la plena valentía moral no para minimizar dicha represión, sino para relativizarla y ponerla en su justa medida [el hecho de que uno mente que en 1967 en Barcelona algunas Escuelas Nacionales - no privadas, ni religiosas, sino dependientes del muy franquista Ministerio de Educación y Ciencia comenzaron a dar clases de catalán voluntarias te situa como defensor acérrimo del régimen] me he decidido, cuanto menos, a estudiar la situación de ambas lenguas a lo largo de la historia, y conocer lo que pasó, sea lo que fuera, y no quedarme con la habitual cantinela de un "proyecto de erradicación de la lengua catalana que no pudo culminarse por la resistencia del pueblo catalán" como muchos tienen asimilado que sucedió.

Comienzo - y así lo he publicado en otro foro, soy muy poco original - con el estudio de la lengua castellana previamente a los Decretos de Nueva Planta. Realmente este particular relato no os servirá de mucho, frente a los que defienden el "derecho histórico a la revancha", pero cuanto menos, podréis defender que la adopción de una lengua, no siempre se produce a punta de bayoneta, y que la seducción por utilidad, es un criterio tan válido como el de la imposición por la fuerza, a la hora de explicar el porqué una gente deja de hablar un idioma y pasa a hablar otro, o simplemente, una sociedad pasa a ser diglósica, que no bilingüe.

Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias
El castellano tuvo su lugar en tierras catalanas antes de la victoria borbónica en la guerra de sucesión, y los decretos de nueva planta, y fue penetrando de arriba a abajo [élites alfabetizadas] teniendo una base fundamentalmente urbana.
A partir de artículos de revistas especializadas en diversas materias [filología, historia, derecho...] que se pueden encontrar digitalizados, así como la digitalización de muchos documentos de la época, proceso que se viene desarrollando desde hace unos años, podemos ofrecer tanto un análisis de estos procesos, como testimonios de primera mano de los mismos.

COMENZANDO POR LAS CONCLUSIONES

El profesor Elliott - autor de "La Revolta Catalana", icono historiográfico para muchos estudiosos de la historia moderna de Cataluña - defendía que el nacionalismo catalán en la época moderna - entendiendo nacionalismo el proceso en defensa de las leyes e instituciones catalanas que llevaron a término el inicio de la Guerra del Segadors [1640-1652] - no tenía una base lingüística, sino únicamente constitucional: los catalanes no querían ser "reducidos a las leyes y costumbre de Castilla" por motivos de lengua o cultura, sino por no estar tan sujetos a la autoridad real, como sí se hallaban los pobladores de Castilla, los cuales tenían unas instituciones y unas leyes que apenas sí podían plantear oposición a las demandas [o imposiciones] de más subsidios reales para la financiación de guerras dinásticas.
El artículo de Elliott, fue duramente reprendido en una respuesta conjunta de varios historiadores catalanes, pero la piedra había sido lanzada: puede que los catalanes, aunque tuvieran tanto apego a su lengua como hoy día, no tenían tanto desapego por la lengua propia de Castilla, ni su uso generaba tantas fustraciones como pudiera parecernos a día de hoy.

Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias Elliott

SIGUIENDO POR EL FINAL
No cabe duda que los Decretos de Nueva Planta, que hicieron del castellano la lengua para la administración real en Cataluña, supusieron el acicate para el despegue de un periodo de gran decadencia para la lengua catalana, pero ¿acaso no es cierto que los usos escritos del castellano en tierra catalana, hicieron de ella la más común en la literatura mucho antes de que un soldado castellano - o francés - pisara Cataluña?

Resulta paradójico que un patriota como Francesc Castellví, cuyos bienes fueron confiscados tras la derrota en la Guerra de Sucesión, que fue encarcelado con motivo de la revuelta antifelipista de los carresclets, que vivió recluido por un tiempo en una monasterio, huyendo de la persecución, y que finalmente, optó por el exilio a Viena en 1726, para ser acogido en la corte del Carlos de Habsburgo que había de haber sido tercero de Castilla de haber ganado la guerra, decidiera escribir una obra sobre el tiempo en que le había tocado vivir, un tiempo en el cual él fue parte perdedora, y llevara a cabo dicho proyecto, precisamente, no en la lengua de su protector, ni en la de su nación, sino en la lengua teóricamente empleada por el agresor: el castellano...

Las "Narraciones Históricas" de Castellví, no son la prueba de un desamor por su lengua catalana, pero evidencian, que cuanto menos, el factor cultural para el choque, o para la apuesta por uno de los dos bandos [cuando hubo catalanes - los menos - también en el partido Borbón] que defendían dinastías tan extranjeras unas y otras [francesa la una, austriaca la contraria] no fue determinante, y que el empleo del castellano no le situaba precisamente, dada su trayectoria personal y política, en la órbita de los traidores, o de los recién colonizados.

Un breve extracto de las Narraciones Históricas, donde realiza la descripción de las tierras y pueblos de España
Contiene a mas d•esto la España los reynos de Aragon, de Valencia y reyno de Mallorca, isla en el Mediterraneo con las islas de Menorca y Ivissa, el condado de Barcelona, que se nombra el principado de Cathaluña, y los condados de Roselló y Cerdaña, pertenecientes a la Cathaluña, que oy posee la Francia. Todos estos estados componen la Corona de Aragon y juntos la España.

El castellano no era la lengua del enemigo, era la lengua que desde mediados del XVI las élites catalanes habían adoptado. Lo cual, ante el proceso de adopción voluntaria de la misma, hacía que un viejo poeta como Francesc Calça [1520-1603] se lamentara de la actitud de sus compatriotas, pues la adopción de una, parecía entender, provocaba la desafección por la otra:

Los catalans, per què dexam la llengua?[...]
y és gran dolor no entendre per què y com
casi per tots greument és menyspreada

Pere Gil, justificaba en 1621 la traducción al catalán del Contemptus Mundi, frente a la "fiebre castellana" por ser no entendida todavía esta lengua en buena parte de Cataluña, pero sin embargo, daba unos lugares en los cuales si se entendería, ciudades y villas:

Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias Peregil

Anna Torrent estimaba esta población en un 20% del total de la catalana en aquel momento, 80.000 de 400.000, a casi un siglo de 1714.

De la misma manera, en 1636, don Diego Cisteller, autor del "Memorial, en defensa de la lengua catalana, para que se predique en ella en Cataluña" contrario a la predica en castellano, practica que en teoría permitía el anterior Concilio Tarraconense, y argumentando contra la opinión de varios obispos [Lleida, La Seu d'Urgell y Girona] defensores de ella [o sea, que Cisteller era una persona poco sospechosa de pancastellanismo] reconocía que cuanto menos se podía predicar en castellano en Barcelona ya que "quitada Barcelona en ninguna [ciudad] es común el castellano" y que por toda Cataluña aunque "corrían muchos libros de devoción" en castellano, estos se hallaban "no en manos de plebe, sino de gente entendida" lo cual no probaba el conocimiento amplio del castellano, argumento que defendían los obispos nombrados.
Esta, como decimos, la opinión de un crítico contra la predicación en castellano, que acabó imponiéndose, emitiendo dictamen "circa concionandum lingua cathalana" en la resolución de dicho Concilio en 1638, frente a la opinión de otros que defendían se pudiera predicar allí donde se comprendiera.

La opinión del obispo de Tortosa, Justino Antolínez de Burgos, de nación castellana, y a pesar de ello totalmente contrario a la predica en castellano en tierras catalanas, se basaba en que:

Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias Antolinez

Así pues, se imponía el criterio pragmático de usar la lengua de todos, para que el mensaje de la Iglesia llegara a todos los fieles sin problema alguno, pero se reconocía que el castellano era ampliamente conocido, pues apenas sí hacía exclusión de zonas rurales y clases bajas, las cuales desconocían dicha lengua.

Curiosamente, a la muerte de Luis XIII en 1643, entonces titulado "conde de Barcelona" y protector de Cataluña por parte de los rebeldes catalanes, se le hacía un panegírico publicado en Barcelona por Gabriel Nogués, no en francés - el idioma de su señor - ni en catalán - la lengua de sus subditos - sino en castellano. Numerosos son los panfletos del bando rebelde, y de la parcialidad francesa de la Guerra del Segador escritos en un más que correcto castellano...
Paradojas... Como que Parker destacase que las comunicaciones entre rebeldes portugueses y catalanes se hiciera en castellano, claro, la lengua común de la monarquía.

También fue frecuente que durante la guerra dels segadors se imprimieran gran número de panfletos y libros varios en lengua castellana por parte del bando rebelde. Cabe pensar que la motivación fuera que el enemigo castellano pudiera leer los justos motivos esgrimidos por los patriotas catalanes defensores de una República, o de la majestad del cristianísimo rey Luis XIII, pero fuera como fuera, no le hacían ascos a esta lengua, y no por ello dejaban de defender sus instituciones frente al poder real.

CONTINUARÁ...

Invitado
Invitado


Volver arriba Ir abajo

Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias Empty Re: Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias

Mensaje  Binomio Jue 29 Jul 2010, 00:34

Se pueden dar algunos ejemplos del uso del castellano en la Cataluña del XVI y el XVII. Los primeros, cuanto menos, paradójicos:

1) El uso de las lenguas en la propaganda antirrealista. 1640-1652 [v.Reula Biescas]

Pregones: Todos en catalán emitidos por la Diputación y el Consejo de Ciento
Folletos políticos: 42 Castellano - 22 Catalán
Hojas de noticias: 30 Castellano - 132 Catalán
Sermones o elogios funebre: 9 Castellano - 15 Catalán.

2) El uso de las lenguas en la imprenta barcelonesa. 1500-1600 [v. García Cárcel]

1501-1509 Latín: 61,53% Catalán: 32,69% Castellano: 5,76%
1590-1600 Latín: 15,53% Catalán: 8,25% Castellano: 76,21%

Total del periodo
1501-1600 Latín: 32,43% Catalán: 23,62% Castellano: 43,94%

No pongo datos intermedios, porque la lista es demasiado grande, pero siguen la evolución dada. Evolución, que en lo que se refiere al uso declinante del latín puede apreciarse en toda Europa, para que a principios del XVIII, prácticamente, este idioma este relegado únicamente a textos específicos: jurídicos o teológicos.

Cabe destacar que el número de textos impresos fue incrementándose con el avance de los años. Así, la mayor producción de libros impresos corresponde a las últimas décadas del siglo [más de la mitad de los libros impresos entre 1570 y 1600] con lo que se puede ver una correlación entre castellanización y alfabetización: el periodo de mayor producción literaria y mayor difusión de escritos coincide con la mayor presencia del castellano en la producción escrita.

Binomio
Binomio

Cantidad de envíos : 171
Fecha de inscripción : 26/07/2010
Localización : Baix Llobregat

Volver arriba Ir abajo

Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias Empty Re: Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias

Mensaje  Binomio Vie 08 Oct 2010, 00:35

A título anecdótico:

Estamos en 1643, tenemos a Luis XIII como conde de Barcelona - así reconocido por la Diputació del General - y una España en guerra contra Francia, y en guerra también contra los rebeldes catalanes. Lo siguiente queda escrito en el Dietari de la Generalitat, a 23 de noviembre de 1643:

En aquest die, havent los
magnífichs assessors y advocat fiscal del General
referit en consistori com lo senyor doctor Joseph
Queralt, regent, vuy, la Real Cancelleria de
Cathalunya, los havia donat un paper, fet per lo
Real Consell de Cathalunya, en rahó de poder
donar notícia a sa magestat christianíssima de
las cosas del General de aquest Principat, com,
en effecte, notat en llengua castellana, lo havian
ja enviat a la cort de París, per a què, axí, ab
idioma castellà, fos en aquella més ben entès
.

La traducción sería
En este día, habiendo los magníficos asesores y abogado fiscal del General [1] referido en [el] consistorio, [así] como el señor doctor Josep Queralt, regente, hoy, la Real Cancillería de Catalunya les había dado un documento, hecho por el Real Consejo de Cataluña, en razón de poder dar notícia a su majestad cristianísima [2] de las cosas del General de este Principado, como en efecto, anotado en lengua castellana, lo habían ya enviado a la corte de París, para que, así, en idioma castellano, fuese en aquella más bien entendido.

[1] El General era el término abreviado de la Diputación del General [o Generalitat] conformada por los tres representantes de los distintos Brazos o estamentos [nobiliario, eclesiástico, y "municipal"].
[2] Su majestad cristianísima era Luis XIII de Francia.

Dietari de la Generalitat de Catalunya. Volumen V 1623-1644

La traducción es macarrónica porque el texto original también adolece de ciertos problemas de estructura, pero se entiende: se usaba el castellano si así se entendía era lo más conveniente, y nadie tenía reparos en ello, hasta para comunicarse con su nuevo "soberano", cuando está claro que no había imperativo legal alguno que les obligara a ello, únicamente el deseo de "ser bien entendido".
Binomio
Binomio

Cantidad de envíos : 171
Fecha de inscripción : 26/07/2010
Localización : Baix Llobregat

Volver arriba Ir abajo

Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias Empty Re: Historia de la lengua castellana en la Cataluña de los Austrias

Mensaje  Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.